<Header>
<Author: 朱慶餘>
<Title: 宮詞>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: IN THE HAREM>
<BookPage: 93>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
寂寂花時閉院門，
美人相並立瓊軒。
含情欲說宮中事，
鸚鵡前頭不敢言。
<End Poem>
<Translation>
It was the time of flowers, the gate was closed;
Within an arbour's shade fair girls reposed.
But though their hearts were full, they nothing said,
Fearing the tell-tale parrot overhead.
<End Translation>